Foto: © Hans Mellendijk | Entree Van Abbe | Eindhoven
Uit de collectie Mellendijk: (keuze dichter en gedicht) voorraad Mellendijk: Albert Hagenaars>
LINGUISTICUM
I
Nogmaals
het stoten
tegen de barst:
vorm
van jaren breekt
open op een taal
waaruit poëzie verstuift.
Haar taal
onherstelbaar
om me heen
met
dit ene verschil:
dát vooral niet.
LINGUISTICUM
I
Abermals
dieses Hacken
in den Riss:
Form
seit Jahren schon, aufbrechend
auf einer Sprache
woraus Poesie zerstäubt.
Ihre Schale
irreparabel
um mich herum.
Mit diesem einen Unterschied:
kein Erstaunen.
Bloss das nicht.
LINGUISTICUM
I
Once again
the knock
against the crack:
the shape
of years prizes
open a language
from which poetry blows away.
Her shell
in pieces
round about me.
Wih this one difference:
no surprise.
Above all, not that.
© Albert Hagenaars
LINGUISTICUM
I
Nogmaals
het stoten
tegen de barst:
vorm
van jaren breekt
open op een taal
waaruit poëzie verstuift.
Haar taal
onherstelbaar
om me heen
met
dit ene verschil:
dát vooral niet.
LINGUISTICUM
I
Abermals
dieses Hacken
in den Riss:
Form
seit Jahren schon, aufbrechend
auf einer Sprache
woraus Poesie zerstäubt.
Ihre Schale
irreparabel
um mich herum.
Mit diesem einen Unterschied:
kein Erstaunen.
Bloss das nicht.
LINGUISTICUM
I
Once again
the knock
against the crack:
the shape
of years prizes
open a language
from which poetry blows away.
Her shell
in pieces
round about me.
Wih this one difference:
no surprise.
Above all, not that.
© Albert Hagenaars
uit de bundel Intriges
In de Knipscheer, Haarlem, 1986.
In de Knipscheer, Haarlem, 1986.
[het eerste gedicht uit de afdeling Linguisticum met daarna de Duitse en Engelse vertaling. De Duitse vertaling is gemaakt door Michel Malm. De Engelse tekst is van Sandi Stromberg uit Texas.]
Lees ook lezing> over zijn werk n.a.v. Sakko-prijs 2008>